Wij gebruiken cookies op onze website om de gebruikerservaring optimaal te houden.
Uit onderzoek is gebleken dat Nederlanders de beste non-native English speakers zijn! Dit betekent dat wij Nederlanders de Engelse taal het best beheersen, in vergelijking met andere landen waar het niet de moedertaal is. Toch gaat het niet altijd even goed met onze Engelse teksten... ook niet in de Horeca..... en dat leidt tot hilarische uitspraken!
Steenkolenengels is een benaming die bij de meesten wel bekend is. De Engelse vertaling voor steenkolenengels is 'Dunglish' (Samentrekking van 'Dutch' en 'English'). We bedoelen hier zeer slecht Engels mee, zoals dat wordt gesproken door Nederlanders die het Engels nauwelijks beheersen. Maar wist je hoe die benaming eigenlijk is ontstaan? Dit gebeurde rond 1900 in de Nederlandse havens! Havenarbeiders deden hun best om te communiceren met de bemanning van steenkolenboten uit Groot-Brittannië, dit ging echter niet altijd van harte. Ken je de term “halve zool?” Dit is een verbastering van het Engelse scheldwoord ‘arsehole’. Ook wordt bijvoorbeeld de kreet ‘lekko’ nog steeds in de Nederlandse scheepvaart gebruikt bij het loslaten van het anker of de trossen. ‘Lekko’ ontstond in de Rotterdamse haven als variant op het Engelse ‘let go’.
Wanneer er bij het uithalen van gerechten door een gastheer/-vrouw wordt gevraagd 'Are you finished?' bedoelt hij/zij waarschijnlijk 'Bent u klaar met eten?'. Je moet er echter niet raar van staan te kijken wanneer de gast je verbaasd aankijkt wanneer je deze vraag stelt...... Want wat je eigenlijk vraagt is 'Bent u dood?' en dat wil je natuurlijk niet?!
Juiste vraag: 'Have you finished your meal?'
Water met of zonder gas
Wanneer een gast water bestelt en je wilt weten of de gast het water graag met of zonder bubbels wil is het geen goed idee om te vragen 'Water with or without gas'? Hoewel dit een letterlijke vertaling is vanuit het Nederlands, is het niet de juiste vertaling!
Juiste vraag: 'Would you like still or sparkling water?'
L*l..... ik bedoel kok!
Hilarische misverstanden onstaan wanneer je tegen je gast zegt dat je 'het na zult vragen bij de kok' en je je zin begint met 'I will ask our cock....'. Wat de Engelssprekende gast hoort is (in het Nederlands) 'Ik zal onze l*l vragen......' NOOIT doen dus!
Juiste tekst: 'I will ask our chef....'
Tegen gasten
Tegen Engelssprekende collega's / leerlingen
Collega's laten lachen? Deel dit bericht!
Neem dan vrijblijvend contact met ons op en wij helpen je de juiste cursus te kiezen!
076 - 52 33 666
of stuur een e-mail naar:
info@hsn.nl
Wij gebruiken cookies op onze website om de gebruikerservaring optimaal te houden.